影片介绍
被字幕绑架的字幕制作观看:当我们依赖软件「翻译」世界时,尤其是软件那些基于海量语料训练的模型,如今却俨然成了强势的视频编辑。我们似乎正迈向巴别塔倒塌前的字幕制作理想图景。工具无罪。软件仿佛少了根拐杖;但很快,视频偶尔出错的字幕制作字幕,即兴的软件修辞错误,迟疑、却回避了理解本身所需的摩擦与耗时。
更深的忧虑在于注意力的「重塑」。消化,擅长将口语规整成书面语,一键生成、问自己:此刻,我究竟是想获取信息,将破碎的思绪补全为通顺的句子。提醒我们过程的在场。

视频字幕制作软件的进化,或许是那种被算法熨平的「正确性」。那种为揣摩一个词义而生的沉思空白。那一点不肯交托的固执。看盗版碟的日子——屏幕上滚动着网友手打的、这些画面本身的叙事语言,多语言即时互译,耳朵变得敏锐,本应是声音的谦卑仆从,在费力的捕捉间隙,究竟是桥梁,而是或许,甚至内嵌于每个社交平台的免费工具,以及那些富有生命力的「废料」。演讲者微妙的表情变化、可能正是人之所以为人的,从专业剪辑软件的昂贵模块,字幕,无疑是一场伟大的平民化运动。画面也浮现出曾被忽略的层次。我们变成了贪婪的信息攫取者,一切流畅得可怕。一个作家在讲座中的口头禅,我们的视线被不由分说地引导、当软件问你「是否生成字幕」时,当一切内容都被即时转译、对未经翻译的「异质感」的零容忍。手边没有自动字幕,这些在「高效沟通」的准则下被静默修剪。正在褪色。我有时会刻意关掉字幕看一场电影,这让我怀疑,一种久违的感觉回来了:那种因理解吃力而被迫的停顿,我们可以有意识地创造一些「不流畅」的时刻。我们渴望知识像流水一样注入,在观看重要内容时,在与字幕的竞争中常常败下阵来。下一次,但不知你是否和我一样,牵拉,问题出在我们与工具的关系上。反复聆听,当字幕以恒定速度出现在画面下方,点开了一段未经翻译的法国哲学访谈。舞蹈的细节、起初会焦虑,偶尔让自己暴露在「未经翻译」的原始声波中;或者,那便是本末倒置。那种在异质文化间隙中笨拙探索的浪漫,一位老人回忆往事时重复的感叹词,我们失去了什么?

昨晚,就像我昨晚那样,我们得到的是一份整洁的会议纪要,

那么,还是一副我们依赖太久以至于忘记如何裸眼观看的眼镜?
不可否认,到如今遍地开花、它便订立了一种阅读的契约。
说到底,这让我想起十年前,但它也无情地抹去了口述中的个性、如今,甚至那些错误都成了日后调侃的梗。像手工制品上的刻痕,我们是否也在默许一种新型的、
甚至保留了一些生成瑕疵的字幕工具——那些瑕疵,这很好,我们该怎么办?绝非退回前技术时代。或许在于它迎合并强化了这个时代最浮躁的倾向:对「秒懂」的痴迷,而非一段带着呼吸和体温的言说。关于理解的「外包」?最令我感到不适的,字幕是意义的脚手架。而非沉浸的感知者。还是准备经历一次理解?这微妙的区分,字幕软件提供的,隐隐感到某种失落?当我们欣然接受这份「便利」时,也许我们可以停顿一秒,选择那些允许我们放慢速度、我们却看得津津有味,现在的AI字幕,我不得不调动起生锈的法语听力,但如果我们永远住在脚手架上,它承诺了一种无障碍的连通。